中华网

设为书签Ctrl+D将本页面保存为书签,全面了解最新资讯,方便快捷。
军事APP
当前位置:频道首页 > 闲话历史 > 正文

笔者忆给毛主席当翻译:中共八大同声传译“卡壳”15秒,急得冒汗(2)

笔者忆给毛主席当翻译:中共八大同声传译“卡壳”15秒,急得冒汗(2)
2019-10-15 11:04:15 中国网

毛主席的开幕词是翻译组当天拿到,当天翻译的,大会开始时,译文还在印刷厂里排印,没有拿回来。我进同声传译箱的时候,手里空空的,头上直冒汗,别提多紧张了。后勤的同志对我担保说,一拿到译稿就立即给我从箱子下面塞进来,可是当毛主席已经登上了讲台就要宣布开幕的时候,稿子还没有送进来。毛主席的第一句话是“中国共产党第八次全国代表大会现在开幕了”。

这句话的西文译文在结构上和中文正好相反,动词“开幕”要放在主语“中国共产党第八次全国代表大会”之前。如果我有稿子,当毛主席开始讲话时我会自然地先念“现在开幕了”的西文。但现在没有稿子,我只能等毛主席把这句话说完后才能开始翻,因为我不知道“代表大会”后面的动词是什么,不敢先将“开幕”说出来。尽管在笔译时我们译的是“开幕”,但最后的定稿没拿到手是不能自作主张的。毛主席讲话时,把“中国共产党第八次全国代表大会”这几个字拖得很长,大约有15秒钟,而这15秒钟我没有开口,外面的人急死了。我头上直冒汗,觉得比15年还长。一直坚持到主席把“开幕了”三字念完后,全场鼓掌时我才翻译。好在鼓掌的时间很长,我把这句话译完时,掌声还没有结束。

这时正好译稿从箱子的门底下塞进来。我长出一口气,稿子就是我的定心丸。后来回想起来,觉得自己的紧张完全是没有经验造成的,如果有经验我就会把主语提前翻,虽然从西文的角度来说不太好,但是可以和主席的讲话同步,这对于做同声传译的人来说是更重要的。后来,领导就要求我们,在没有译稿的情况下,不必一句一句地译,但一定要保证同声传译箱里出声音。有了前面的经验,后面的同声传译工作基本上是顺利的,即使在没有稿子的情况下,我也没有再紧张过。现在回想起来,真要感谢领导对我的信任,没让我“半途而废”。

关键词:

相关报道:

     

    相关新闻