当前位置:文史频道首页 > 闲话历史 > 正文

专家:《静夜思》有两个版本 日本版为原诗

2018-03-20 11:51:09      

“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”春节期间,李白的《静夜思》又勾起了多少游子的思乡之情。但在日本,《静夜思》却有着另外一个版本:“床前看月光,疑是地上霜。举头望山月,低头思故乡”。

对此,博士生导师、陕师大文学院教授党怀兴昨日在接受记者采访时表示,目前我们熟知的《静夜思》版本,很有可能是在原诗上的再创作。同一首诗歌,尤其是古诗有多个版本,这在流传过程中是很正常的。

《静夜思》有两个版本

据日本共同社报道,最近,华裔初中生相木将希到日本后发现,他在初中“汉文”(古代汉语)课上学的《静夜思》和中国流传的《静夜思》竟然不同。报道说,日本流传的《静夜思》才是李白的原诗,而在中国流传的《静夜思》则是明朝以后为普及诗词而改写的。而日本遗留下来的这个版本,则和中国宋代以前的版本是一致的。

为什么《静夜思》会有两个版本?党怀兴告诉记者,在诗歌的流传过程中,经常会出现多种版本。比如唐诗《送兄》也有两种版本,其一为:“别路云初起,离亭叶正飞。所嗟人异雁,不作一行归”;其二为:“别路云初起,离亭叶正落。所嗟人异雁,不作一行飞。”目前学术界比较统一的看法是,后人对原诗歌,比如意境、用词等有不同看法,而对诗歌进行了二次,甚至更多次的创作。而在诗歌流传过程中,后人经常会选择那些比较朗朗上口、容易理解的诗歌来传诵。“相对原版的《静夜思》,现在流行的《静夜思》在意境上更为人们所喜欢。从这个角度上说,我们是没必要去恢复原诗的。但不恢复,不代表对原诗的否定。喜欢读哪首就记哪首好了。”党怀兴表示。

一些失传的古籍在日本保留下来

昨日,日本软银金融大学教授孔健在接受记者采访时表示,在日本流传的《静夜思》应该就是李白的原诗,它在一定程度上见证了中日文化交流源远流长。

他说,日本还保留着不少中国的文化遗产,一些唐宋的古典籍在中国都已经失传了,但在日本却被很好地保留了下来。日本奈良的“正仓院”是一个著名的古仓库,里面保存了很多自唐代传入日本的文具、乐器、纺织品、书籍等宝物,比如横笛、尺八,这两种流行于唐代的乐器在中国已经失传,“这些物品和《静夜思》一样,证明了中日文化交流的悠久历史。”

(责任编辑:费琪 CN001)
关键词:李白

相关报道:

     

    马王堆汉墓新发现:出土丝织品中织有成句吉祥语

    22-11-04 10:36:36马王堆汉墓,湖南博物院

    《楚乐器研究》:填补音乐考古相关空白

    22-08-12 10:37:53侯乙墓,楚音乐,楚文化

    5000年前的古人如何防洪?

    22-07-29 15:23:00良渚遗址,良渚古城

    浙江施岙遗址是良渚王国的“国营农场”?

    22-07-05 09:43:28施岙遗址古稻田,考古

    中国的青铜时代,有多震撼?

    22-06-29 11:29:11青铜时代,礼乐

    一座法源寺,半部中国史

    22-06-28 10:24:01法源寺,北京中轴线

    三星堆考古呈现中华先民多彩生活画卷

    22-06-24 10:24:19三星堆考古,蜀国古史

    鹅是从什么驯化来的?

    22-06-23 11:44:16田螺山遗址,考古

    凉山州盐源老龙头墓地 川滇青铜时代“年代新标尺”

    22-06-16 10:24:00凉山州盐源,青铜时代,考古

    消失的西北神秘王国 曾让蜀马扬名 奠定茶马贸易基础

    22-06-02 14:15:58茶马贸易,古代丝绸之路

    相关新闻