当前位置:频道首页 > 人物志 >

被誉为“工人阶级的圣经”的著作 是如何在白色恐怖下翻译出版的?

在白色恐怖笼罩、反动势力猖獗的黑暗年代里,翻译《资本论》是一件极为艰难的事。《资本论》是马克思集毕生心血写成的不朽巨著,被誉为“工人阶级的圣经”,这样一部鸿篇巨著的翻译绝对不可能在短时间内完成。因此,尽管早在五四新文化运动时期,李大钊等革命先驱就曾撰文介绍过《资本论》的基本观点,但由于翻译工作是一项艰巨复杂、耗时费力的工程,在白色恐怖下很长一段时间内,中国读者都没能完整地看到这部巨著的全貌。在敌人统治区从事《资本论》的翻译出版工作,就是一场饱含着鲜血和汗水的曲折艰辛的接力赛。

“为译《资本论》而死是光荣的”

被誉为“工人阶级的圣经”的著作 是如何在白色恐怖下翻译出版的?

郭沫若早年在日本留学期间就抱定了全文翻译《资本论》的决心。1924年,他回国后不久就在上海制定了一个翻译《资本论》的“五年计划”。有人劝他放弃这个想法,理由是这项翻译工程会耗尽一个人的全部青春和心血。日本的高畠素之就因花费十年时间把《资本论》译成日文,结果积劳成疾而亡。郭沫若力排众议,坚决地回答说:“如果能为译《资本论》而死,要算是一种光荣的死。”

可是这个宏伟计划在商务印书馆的编审会上却没有获得通过。由于出版社不敢承担出版《资本论》的风险,郭沫若未能实现自己的抱负,这使他感到十分遗憾,但这并没有改变他翻译马克思主义著作的热情和决心。在险象环生、颠沛流离的生活中,郭沫若陆续翻译并出版了马克思主义经典文献中的著名篇章,对传播唯物史观和唯物辩证法起到了重要作用。

在中国,第一个翻译《资本论》的人是陈启修。1925年春,陈启修由朱德介绍加入中国共产党。1927年大革命失败后,他流亡日本,易名陈豹隐,潜心研究马克思主义经济学,着手翻译《资本论》。他根据德文版并参照日本学者河上肇的日文译本进行翻译。

1930年3月,上海昆仑书店出版了陈启修译的《资本论》第一卷第一分册,这是我国最早出版的中文译本。陈启修原计划分十册出版《资本论》,但在当时艰难的条件下只出版了第一分册。

早年加入中国共产党并曾留学苏联,精通六国语言的潘冬舟见《资本论》出了第一卷第一分册便没了下文,于是决定接着陈启修的工作继续翻译。潘冬舟的翻译速度很快,文风朴实流畅,先后译出《资本论》第一卷的第二、三、四篇,分为两册,即第二分册和第三分册,于1932年8月和1933年1月由北平东亚书店出版。不幸的是,1934年底,由于叛徒的出卖,时任张学良秘书的潘冬舟被蒋介石点名抓捕,1935年牺牲于武昌。

对于潘冬舟,张学良曾不胜惋惜地说:“前些天在武汉抓到一个共产党员叫潘冬舟,这个人通六国语言,很有才华。这样的人,中国还极少。如果用其所长,一定能为国家做出很大的贡献。可是,就因为他是共产党员,信仰马克思列宁主义,就非杀不可,甚至连我出面保了几次,都遭到(蒋介石)拒绝,最后还是被杀害了。”革命者翻译《资本论》的努力再次被扼杀。

被誉为“工人阶级的圣经”的著作 是如何在白色恐怖下翻译出版的?

《资本论》第一卷翻译中的艰难与曲折

被誉为“工人阶级的圣经”的著作 是如何在白色恐怖下翻译出版的?

1936年6月,《资本论》第一卷的第一个中文全译本,以世界名著译社名义出版,译者是侯外庐和王思华。

关键词:资本论
 

今日推荐

今日头条

加载中...

老照片