当前位置:频道首页 > 人物志 >

被誉为“工人阶级的圣经”的著作 是如何在白色恐怖下翻译出版的?(3)

1927年,郭大力从上海大夏大学毕业后,曾一度在上海中学教书。半年之后,因有向学生进行“赤化宣传”的嫌疑被解聘。1928年1月,他离开上海来到杭州,选择了僻静的大佛寺住下来,开始翻译《资本论》。恰巧王亚南刚刚大学毕业,和郭大力一样,为生活所迫寄居在大佛寺里,他想在这里写一部长篇小说。

两位热血青年意气相投,很快成为知己。在郭大力的鼓动下,王亚南决心研究马克思主义政治经济学,与郭大力合作翻译《资本论》。共同的理想把他们紧紧地联结在一起。马克思这部科学巨著在中国的翻译传播,就在这青灯古佛旁边的书桌上开始了。翻译《资本论》的过程充满艰辛和苦难,郭大力和王亚南几经辗转,分头按计划翻译《资本论》。他们面临过反动势力的压迫,忍受过贫困和疾病的折磨,遭到过整卷译稿在日寇炮火中被焚毁的灾祸,遇到过翻译工作中成千上万的难关。但是,他们矢志不移,经过十年的努力与磨难,终于在1938年完成了这部厚达两千多页、近三百万字的《资本论》三卷翻译工作,并交付上海读书生活出版社出版。

被誉为“工人阶级的圣经”的著作 是如何在白色恐怖下翻译出版的?

郭大力(左)、王亚南

1938年的上海已经被日本侵略者占领。然而,《资本论》三卷的第一个完整的中文全译本的校译工作就是由郭大力在这个“孤岛”上完成的。

当时,处于秘密状态下的读书生活出版社在上海法租界总共只有两个小房间。为了工作方便,郭大力住进了出版社负责人郑易里为他安排的一个小房间,里面摆着一张行军床、一张桌子、一把椅子。郭大力就在这个斗室里夜以继日地修订、整理他和王亚南多年积累的翻译成果——《资本论》。

在日本帝国主义包围下的租界里,译者和出版社总共只有十几个人。大家齐心协力,只用了半年时间,就出齐了中国第一部完整的《资本论》三卷中文本。1938年8—9月,《资本论》这部巨著终于第一次以完整的面貌出现在中国读者面前。

被誉为“工人阶级的圣经”的著作 是如何在白色恐怖下翻译出版的?

关键词:资本论
 

今日推荐

今日头条

加载中...

老照片